Tuesday 21 August 2012

怎麼翻 Legitimate Rape ?


Legitimate Rape,國內譯成「合法強暴」、「正當強暴」、「真正的強暴」,並且直接翻譯新聞,我不認為台灣讀者能讀懂來龍去脈。

相關新聞請看此:
https://news.google.com/news/story?q=legitimate+rape&hl=zh-TW&safe=off&gl=tw&lr=lang_zh-CN%7Clang_zh-TW&bav=on.2%2Cor.r_gc.r_pw.r_cp.&biw=1280&bih=636&um=1&ie=UTF-8&ncl=dzHm0_3ClWGhQSMa6HO3xrrMAOPlM&sa=X&ei=XWkzUPuLIurnmAXQ7oCwDA&ved=0CDIQqgIwAA

rape 在美國聯邦法律上,分成兩種:
1. forcible rape(強制性交):使用暴力或威脅之非合意性交。
2. statutory rape(法定強制性交):與低於某年齡的未成年人性交(視各州而定,但多約12-18歲間)。有時與無行為能力人、心神喪失之人性交也會被認定為法定強制性交。

本爭議源於參議員候選人 Akin 先生試圖限縮美國聯邦法上有關墮胎的規定。現行墮胎規定由 Hyde Amendment 管轄,美國國會自 2011 年起開始討論修正 Hyde Amendment 的範圍,原本因強暴而准許墮胎者,僅限於 forcible rape,國會擬刪除「forcible」,以擴大適用範圍,包括婚內強暴等都納入之。此外,在美國墮胎是由納稅人付款。

此議員便認為範圍過廣,因此欲將其限縮,而有「legitimate rape」的論點,他引用古老的英國醫學理論,女性須達到高潮才能受孕,否則在被強迫的情況下,因不能高潮而無法受孕,是以可將這些人排除,讓其自行負擔墮胎費。此為保守派多年以來的想法。然而,這觀念已被現代醫學排除。

根據該論點,其假定「一個女人被強暴而懷孕,她就不是被強暴」,因為她「必然達到高潮方能受孕」,既然「能有高潮,即表示未違反其意願」

legitimate rape 是這位議員自創的新字,在 urban dictionary 中,其解釋為「一男一女間未婚或不認識而發生之強暴,乃由 共和黨就強暴作成的唯一解」。

在失言風波後,Akin 議員有如下表態:
「"In reviewing my off-the-cuff remarks, it’s clear that I misspoke in this interview, and it does not reflect the deep empathy I hold for the thousands of women who are raped and abused every year,I recognize that abortion, and particularly in the case of rape, is a very emotionally charged issue. But I believe deeply in the protection of all life, and I do not believe that harming another innocent victim is the right course of action.”」

大意是他承認失言,且他認為因強暴而發生之墮胎是高度爭議的問題,但他深深認為這是保護所有的生命,而且他不認為傷害另一條無辜的生命是正確的做法。

他也表示:
「If it’s a legitimate rape, the female body has ways to try to shut that whole thing down. But let’s assume that maybe that didn’t work or something: I think there should be some punishment, but the punishment ought to be of the rapist, and not attacking the child. 」

若是 legitimate rape,女性身體會自動關閉所有機制,假定沒有自動關閉而受孕,確實要有處罰,但這處罰應該是加害人,而非攻擊無辜的孩子。

因此,我們可以隱約得知,他所謂的「legitimate rape」,似乎有「法律定義之強暴」的傾向,亦即「法律上規定之強暴」。

他顯然不認同因強暴而墮胎這件事,也否認 rape 在美國法上的分類。

我們很難去翻譯「legitimate rape」,因其背後含有許多歷史因素,我認為新聞當中或許更應探討這些事實。假設真要翻譯,我認為這樣比較妥當:「美參議員:遭強暴而受孕者,不准墮胎」。

No comments:

Post a Comment