入行筆譯也快半年了,之前在教育展擔任十屆可愛的小口譯後,漸漸覺得兩個以上不同文化的交流實在非常有趣,於是找了些翻譯社考試,一頭跨入了筆譯工作。在這半年中,有太多心得,尤其翻譯契約時那種可怕的「長句」常花我一點時間解析,文字與口語果然還是差異很多,這個部落格就這樣產生了,記下一些我的工作心得,以便日後查找,不錯吧!
It's been almost half an year since I started tranlstion. After ten-times interpreter in education expos, cultural interaction really fascinates me a lot. I therefore found some translation companies and took their entrance exams, woooo, thanks God I passed!! There are just too many "lessons" I've learned, especially while I was trying understanding those really LONG sentences provided in the contracts. Large differences do exist between Verbal communication and writing. This is how "I Love Translation" created, a blog to record my idea and thoughts for inquires in the future. It's good eh?
No comments:
Post a Comment