Sunday, 14 August 2011

Common Law v. Special Law? 普通法與特別法?

當年剛入法律系時,英美法導讀教些什麼其實不太清楚,直到學完大二侵權行為、大三契約、大四美國憲法與美國刑法學,才恍然大悟原來就是導讀是這麼一回事。


話又說回來,如果沒有本國法律的基礎,其實不易理解法律翻譯的奇妙;或者說,任何語言都如此,隔行如隔山。


一直記得大二侵權行為法的潘維大老師說,英美法系的「common law」千萬不能翻作「普通法」,後來在許多翻譯法律書籍中,發現確實有不少譯者有這樣的用法如果這樣翻,此時就有疑問:若 common law 是普通法,則與歐陸法系上的普通法概念區別在何處?


確實依照 common 的字典解釋,有「普通」的含意,然而語言在某個領域裡的專業用法,仍須給予必要的尊重,對於 common law 的概念,便有直譯或意譯的爭議。


解釋 common law 的概念前,不得不先瞭解世界上的主要兩大法律系統:歐陸法系與英美法系兩種,前者亦可稱大陸法系、羅馬法系,後者則有海洋法、判例法等說法。


大陸法系在英文中,稱做 civil law,亦可稱 stautory law,主要特色是以「法典」呈現法律,法官依法典判決,法典也是判決最重要的來源,其次才是以習慣或法理。在世界上,曾受英國影響的國家至今仍維持此套模式,如澳洲、馬來西亞等。


相較於大陸法系,稱作 common law 的英美法系則以「習慣」、「判決」作為裁判基礎,但並非依法官偏好行事,事實上,法官仍受判決先例的拘束,此稱 the doctrine of stare decisis,而法學理論與制度往往仰賴聯邦最高法院大法官的判決,也就是大法官有造法的權力。


大陸法系的法學概念上有「普通法」與「特別法」之分,按照人、事、時、地、物等要件區分。能適用一般情況的稱「普通法」,針對特殊情形所制定的法律,如戒嚴法、軍事審判法等,都是「特別法」。若將 common law  翻成普通法,則很容易與大陸法系特有的「特別法」概念衝突。


事實上,common law 在我的觀念中僅有一種含意,即是判例法、案例法、英美法等詮釋。他人見解則以common law 在提及特別法時,可作為與其相對的概念,然而我認為,這應該是較易誤會的解釋。


若要在大陸法系中,提及「普通法」與「特別法」的概念,較好的翻譯則是「general law」與「special law」,依據 Black's Law Dictionary 對 general law 的解釋:「General Law that is neither local nor confined in application to particular persons. Even if there is only one person or entity to which a given law applies when enacted, it is general law if it purports to apply to all persons or places of a specified class throughout the jurisdiction. — Also termed general statutelaw of a general nature.」,亦即等同於大陸法系的普通法概念,其目的係適用於大眾,並非對特定人、特定時間的特別法,即便制定時僅有一人,若其本意是為適用於大眾,則仍為普通法。


而特別法則有如此解釋:「A law that pertains to and affects a particular case, person, place, or thing, as opposed to the general public. — Also termed special act; private law.」,也就是相對於普通法,特別法僅對特定案件、人物、地點或事情適用。


因此,在 common law、statutory law、general law 與 special law 的概念區別上,一定要特別謹慎。

I Love Translation

入行筆譯也快半年了,之前在教育展擔任十屆可愛的小口譯後,漸漸覺得兩個以上不同文化的交流實在非常有趣,於是找了些翻譯社考試,一頭跨入了筆譯工作。在這半年中,有太多心得,尤其翻譯契約時那種可怕的「長句」常花我一點時間解析,文字與口語果然還是差異很多,這個部落格就這樣產生了,記下一些我的工作心得,以便日後查找,不錯吧!


It's been almost half an year since I started tranlstion. After ten-times interpreter in education expos, cultural interaction really fascinates me a lot. I therefore found some translation companies and took their entrance exams, woooo, thanks God I passed!! There are just too many "lessons" I've learned, especially while I was trying understanding those really LONG sentences provided in the contracts. Large differences do exist between Verbal communication and writing. This is how "I Love Translation" created, a blog to record my idea and thoughts for inquires in the future. It's good eh?