I Love Translation
Tuesday, 21 August 2012
怎麼翻 Legitimate Rape ?
Legitimate Rape,國內譯成「合法強暴」、「正當強暴」、「真正的強暴」,並且直接翻譯新聞,我不認為台灣讀者能讀懂來龍去脈。
相關新聞請看此:
https://news.google.com/news/story?q=legitimate+rape&hl=zh-TW&safe=off&gl=tw&lr=lang_zh-CN%7Clang_zh-TW&bav=on.2%2Cor.r_gc.r_pw.r_cp.&biw=1280&bih=636&um=1&ie=UTF-8&ncl=dzHm0_3ClWGhQSMa6HO3xrrMAOPlM&sa=X&ei=XWkzUPuLIurnmAXQ7oCwDA&ved=0CDIQqgIwAA
rape 在美國聯邦法律上,分成兩種:
1. forcible rape(強制性交):使用暴力或威脅之非合意性交。
2. statutory rape(法定強制性交):與低於某年齡的未成年人性交(視各州而定,但多約12-18歲間)。有時與無行為能力人、心神喪失之人性交也會被認定為法定強制性交。
本爭議源於參議員候選人 Akin 先生試圖限縮美國聯邦法上有關墮胎的規定。現行墮胎規定由 Hyde Amendment 管轄,美國國會自 2011 年起開始討論修正 Hyde Amendment 的範圍,原本因強暴而准許墮胎者,僅限於 forcible rape,國會擬刪除「forcible」,以擴大適用範圍,包括婚內強暴等都納入之。此外,在美國墮胎是由納稅人付款。
此議員便認為範圍過廣,因此欲將其限縮,而有「legitimate rape」的論點,他引用古老的英國醫學理論,女性須達到高潮才能受孕,否則在被強迫的情況下,因不能高潮而無法受孕,是以可將這些人排除,讓其自行負擔墮胎費。此為保守派多年以來的想法。然而,這觀念已被現代醫學排除。
根據該論點,其假定「一個女人被強暴而懷孕,她就不是被強暴」,因為她「必然達到高潮方能受孕」,既然「能有高潮,即表示未違反其意願」。
legitimate rape 是這位議員自創的新字,在 urban dictionary 中,其解釋為「一男一女間未婚或不認識而發生之強暴,乃由 共和黨就強暴作成的唯一解」。
在失言風波後,Akin 議員有如下表態:
「"In reviewing my off-the-cuff remarks, it’s clear that I misspoke in this interview, and it does not reflect the deep empathy I hold for the thousands of women who are raped and abused every year,I recognize that abortion, and particularly in the case of rape, is a very emotionally charged issue. But I believe deeply in the protection of all life, and I do not believe that harming another innocent victim is the right course of action.”」
大意是他承認失言,且他認為因強暴而發生之墮胎是高度爭議的問題,但他深深認為這是保護所有的生命,而且他不認為傷害另一條無辜的生命是正確的做法。
他也表示:
「If it’s a legitimate rape, the female body has ways to try to shut that whole thing down. But let’s assume that maybe that didn’t work or something: I think there should be some punishment, but the punishment ought to be of the rapist, and not attacking the child. 」
若是 legitimate rape,女性身體會自動關閉所有機制,假定沒有自動關閉而受孕,確實要有處罰,但這處罰應該是加害人,而非攻擊無辜的孩子。
因此,我們可以隱約得知,他所謂的「legitimate rape」,似乎有「法律定義之強暴」的傾向,亦即「法律上規定之強暴」。
他顯然不認同因強暴而墮胎這件事,也否認 rape 在美國法上的分類。
我們很難去翻譯「legitimate rape」,因其背後含有許多歷史因素,我認為新聞當中或許更應探討這些事實。假設真要翻譯,我認為這樣比較妥當:「美參議員:遭強暴而受孕者,不准墮胎」。
Sunday, 14 August 2011
Common Law v. Special Law? 普通法與特別法?
當年剛入法律系時,英美法導讀教些什麼其實不太清楚,直到學完大二侵權行為、大三契約、大四美國憲法與美國刑法學,才恍然大悟原來就是導讀是這麼一回事。
話又說回來,如果沒有本國法律的基礎,其實不易理解法律翻譯的奇妙;或者說,任何語言都如此,隔行如隔山。
一直記得大二侵權行為法的潘維大老師說,英美法系的「common law」千萬不能翻作「普通法」,後來在許多翻譯法律書籍中,發現確實有不少譯者有這樣的用法如果這樣翻,此時就有疑問:若 common law 是普通法,則與歐陸法系上的普通法概念區別在何處?
確實依照 common 的字典解釋,有「普通」的含意,然而語言在某個領域裡的專業用法,仍須給予必要的尊重,對於 common law 的概念,便有直譯或意譯的爭議。
解釋 common law 的概念前,不得不先瞭解世界上的主要兩大法律系統:歐陸法系與英美法系兩種,前者亦可稱大陸法系、羅馬法系,後者則有海洋法、判例法等說法。
大陸法系在英文中,稱做 civil law,亦可稱 stautory law,主要特色是以「法典」呈現法律,法官依法典判決,法典也是判決最重要的來源,其次才是以習慣或法理。在世界上,曾受英國影響的國家至今仍維持此套模式,如澳洲、馬來西亞等。
相較於大陸法系,稱作 common law 的英美法系則以「習慣」、「判決」作為裁判基礎,但並非依法官偏好行事,事實上,法官仍受判決先例的拘束,此稱 the doctrine of stare decisis,而法學理論與制度往往仰賴聯邦最高法院大法官的判決,也就是大法官有造法的權力。
大陸法系的法學概念上有「普通法」與「特別法」之分,按照人、事、時、地、物等要件區分。能適用一般情況的稱「普通法」,針對特殊情形所制定的法律,如戒嚴法、軍事審判法等,都是「特別法」。若將 common law 翻成普通法,則很容易與大陸法系特有的「特別法」概念衝突。
事實上,common law 在我的觀念中僅有一種含意,即是判例法、案例法、英美法等詮釋。他人見解則以common law 在提及特別法時,可作為與其相對的概念,然而我認為,這應該是較易誤會的解釋。
若要在大陸法系中,提及「普通法」與「特別法」的概念,較好的翻譯則是「general law」與「special law」,依據 Black's Law Dictionary 對 general law 的解釋:「General Law that is neither local nor confined in application to particular persons. Even if there is only one person or entity to which a given law applies when enacted, it is general law if it purports to apply to all persons or places of a specified class throughout the jurisdiction. — Also termed general statute; law of a general nature.」,亦即等同於大陸法系的普通法概念,其目的係適用於大眾,並非對特定人、特定時間的特別法,即便制定時僅有一人,若其本意是為適用於大眾,則仍為普通法。
而特別法則有如此解釋:「A law that pertains to and affects a particular case, person, place, or thing, as opposed to the general public. — Also termed special act; private law.」,也就是相對於普通法,特別法僅對特定案件、人物、地點或事情適用。
因此,在 common law、statutory law、general law 與 special law 的概念區別上,一定要特別謹慎。
話又說回來,如果沒有本國法律的基礎,其實不易理解法律翻譯的奇妙;或者說,任何語言都如此,隔行如隔山。
一直記得大二侵權行為法的潘維大老師說,英美法系的「common law」千萬不能翻作「普通法」,後來在許多翻譯法律書籍中,發現確實有不少譯者有這樣的用法如果這樣翻,此時就有疑問:若 common law 是普通法,則與歐陸法系上的普通法概念區別在何處?
確實依照 common 的字典解釋,有「普通」的含意,然而語言在某個領域裡的專業用法,仍須給予必要的尊重,對於 common law 的概念,便有直譯或意譯的爭議。
解釋 common law 的概念前,不得不先瞭解世界上的主要兩大法律系統:歐陸法系與英美法系兩種,前者亦可稱大陸法系、羅馬法系,後者則有海洋法、判例法等說法。
大陸法系在英文中,稱做 civil law,亦可稱 stautory law,主要特色是以「法典」呈現法律,法官依法典判決,法典也是判決最重要的來源,其次才是以習慣或法理。在世界上,曾受英國影響的國家至今仍維持此套模式,如澳洲、馬來西亞等。
相較於大陸法系,稱作 common law 的英美法系則以「習慣」、「判決」作為裁判基礎,但並非依法官偏好行事,事實上,法官仍受判決先例的拘束,此稱 the doctrine of stare decisis,而法學理論與制度往往仰賴聯邦最高法院大法官的判決,也就是大法官有造法的權力。
大陸法系的法學概念上有「普通法」與「特別法」之分,按照人、事、時、地、物等要件區分。能適用一般情況的稱「普通法」,針對特殊情形所制定的法律,如戒嚴法、軍事審判法等,都是「特別法」。若將 common law 翻成普通法,則很容易與大陸法系特有的「特別法」概念衝突。
事實上,common law 在我的觀念中僅有一種含意,即是判例法、案例法、英美法等詮釋。他人見解則以common law 在提及特別法時,可作為與其相對的概念,然而我認為,這應該是較易誤會的解釋。
若要在大陸法系中,提及「普通法」與「特別法」的概念,較好的翻譯則是「general law」與「special law」,依據 Black's Law Dictionary 對 general law 的解釋:「General Law that is neither local nor confined in application to particular persons. Even if there is only one person or entity to which a given law applies when enacted, it is general law if it purports to apply to all persons or places of a specified class throughout the jurisdiction. — Also termed general statute; law of a general nature.」,亦即等同於大陸法系的普通法概念,其目的係適用於大眾,並非對特定人、特定時間的特別法,即便制定時僅有一人,若其本意是為適用於大眾,則仍為普通法。
而特別法則有如此解釋:「A law that pertains to and affects a particular case, person, place, or thing, as opposed to the general public. — Also termed special act; private law.」,也就是相對於普通法,特別法僅對特定案件、人物、地點或事情適用。
因此,在 common law、statutory law、general law 與 special law 的概念區別上,一定要特別謹慎。
I Love Translation
入行筆譯也快半年了,之前在教育展擔任十屆可愛的小口譯後,漸漸覺得兩個以上不同文化的交流實在非常有趣,於是找了些翻譯社考試,一頭跨入了筆譯工作。在這半年中,有太多心得,尤其翻譯契約時那種可怕的「長句」常花我一點時間解析,文字與口語果然還是差異很多,這個部落格就這樣產生了,記下一些我的工作心得,以便日後查找,不錯吧!
It's been almost half an year since I started tranlstion. After ten-times interpreter in education expos, cultural interaction really fascinates me a lot. I therefore found some translation companies and took their entrance exams, woooo, thanks God I passed!! There are just too many "lessons" I've learned, especially while I was trying understanding those really LONG sentences provided in the contracts. Large differences do exist between Verbal communication and writing. This is how "I Love Translation" created, a blog to record my idea and thoughts for inquires in the future. It's good eh?
It's been almost half an year since I started tranlstion. After ten-times interpreter in education expos, cultural interaction really fascinates me a lot. I therefore found some translation companies and took their entrance exams, woooo, thanks God I passed!! There are just too many "lessons" I've learned, especially while I was trying understanding those really LONG sentences provided in the contracts. Large differences do exist between Verbal communication and writing. This is how "I Love Translation" created, a blog to record my idea and thoughts for inquires in the future. It's good eh?
Subscribe to:
Posts (Atom)